【FGO】アイスビッチクイーンwww北米版の翻訳はなんか大変そうだなwwww
スポンサーリンク
FGO最新情報


マスターたちの反応まとめ

94: 2019/03/06(水) 16:16:31 ID:As5D4a9g0
北米版の翻訳大変そう・・・

 

98: 2019/03/06(水) 16:17:19 ID:ve0b4k3Y0
>>94
アイスビッチクィーン……

 

96: 2019/03/06(水) 16:17:05 ID:1ZFWhrZc0
アイスビッチクイーンは草

 

99: 2019/03/06(水) 16:18:39 ID:TQbkfZFo0
アイスビッチクイーンwwwww

 

102: 2019/03/06(水) 16:21:27 ID:5Dm2sruA0
口の悪さ悪化してて草

 

104: 2019/03/06(水) 16:23:49 ID:tupUbmUY0
そもそもクイーンではない、というね

 

108: 2019/03/06(水) 16:27:25 ID:krae2ftA0
情が欠けた悪女ってどう英訳すんの

 

125: 2019/03/06(水) 16:45:41 ID:2mLgCtak0
>>108
ruthlessとかpitilessとかnfeeling辺りの形容詞系を付けて表現する

 

112: 2019/03/06(水) 16:30:03 ID:n6hko4xs0
文学とかに精通していればわかるけど英語って単語が少ないから面白くないんだよな

 

119: 2019/03/06(水) 16:34:29 ID:gJZkqRZ60
水着でアイス食ってるからアイスビッチ
妥当

 

120: 2019/03/06(水) 16:34:50 ID:pt4Txx3c0
北米版はモーさんが何かとbastardって口にするのがツボ

 

143: 2019/03/06(水) 17:14:29 ID:YU2KjkRA0
卑王ヴォーティガーンとはマイルームで言ってたけど
宝具の卑王鉄槌はズバリの翻訳だったのはちょっと驚いたかな
あと邪ンヌはやっぱり可愛い

 

151: 2019/03/06(水) 17:25:17 ID:pt4Txx3c0
>>143
卑王鉄槌の英訳は自鯖時の宝具口上と同じだな

 

162: 2019/03/06(水) 17:34:21 ID:0Mw..A0Y0
>>143
「極光は反転する」が"reverse the rising sun"って訳されてるけどええんかコレ
あのビームが太陽の光だとガラティーンになってしまう気がするんだが
StarlightかMoonlightだろ常考

 

144: 2019/03/06(水) 17:16:12 ID:gpIxjk7sO
ん?北米ももう1.5入ったのか

 

145: 2019/03/06(水) 17:17:11 ID:YU2KjkRA0
>>144
新宿やってCBCも告知されたところ

 

146: 2019/03/06(水) 17:17:16 ID:pt4Txx3c0
北米版はもう1.5部入って今日明日にはアーサー実装ってとこなのだわ

 

引用元: Fate/Grand Order考察・雑談スレ 第3660の聖杯

スポンサーリンク
おすすめの記事